Перевод с английского на русский нужен для того, чтобы было больше теоретической информации о новых исследованиях в изучаемой области. Он зачастую носит реферативный характер. Берется статья на 37 страниц и переводится на 2-3.
Перевод с русского на английский нужен для публикации в зарубежных журналах. Требования к такому переводу очень высокие. Даже если в тексте все хорошо с грамматикой, но употреблены не те термины, статью не примут.
Переводчик должен очень хорошо разбираться в вопросе психологии именно на английском.
Есть отличия в любом направлении, не только в психологии. Одно и то же слово в области юриспруденции и в сфере нефтегазовой промышленности будет иметь разные значения.
Есть разные способы овладеть английским для психологов. Во-первых, есть специализированные учебники. Макарова Е.А., Коваленко П.И., Никошкова Е.В. Горчакова Е.П., Спиридонова Н.Б и другие авторы в разные годы выпускали учебники «Английский для психологов». С помощью учебников можно составить глоссарии по направлениям и темам.
Во-вторых, можно найти в Интернете книги и сборники статей по теме на английском. Важно, чтобы книги, учебники и статьи были актуальными. Язык - динамическая система и постоянно находится в процессе изменения. Появляются новые термины. Привычные слова и выражения выходят из употребления, устаревают, становятся неполиткорректными.
Используя современную литературу можно составить специализированные подборки терминов. Можно также пользоваться имеющимися словарями для психологов, но зачастую этого недостаточно.